Titres, sous-titres et textes

Sous-titrage vidéo professionnel calé à la main : sous-titres SME et incrustations aux règles de lisibilité (CPS/CPL), livrés en fichiers SRT/VTT ou incrustés dans le master selon la plateforme.

Du lower third aux masters sous-titrés et accessibles

Sous-titrage vidéo professionnel, aux règles de lisibilité des diffuseurs (SME, CPS/CPL)

Le texte à l'écran est souvent la première chose que le public lit : je règle la typographie et le motion pour qu'ils restent intentionnels sans voler la vedette à l'image.

Je transforme le ton de la marque, la hiérarchie et les contraintes d'accessibilité en modèles de titres et de sous-titres adaptables, qui tiennent en 16:9, 1:1 et 9:16.

Des captions éditoriales aux sous-titres de campagne, chaque livrable est relu et exporté pour rester facile à mettre à jour ensuite.

La majorité des vidéos sociales se regardent aujourd'hui sans le son : une grande part des vues en fil d'actualité se font en sourdine, et ce sont les sous-titres à l'écran qui empêchent le public de défiler sans s'arrêter. Les sous-titres améliorent concrètement la rétention sur TikTok, Instagram Reels et les posts in-feed, où l'image doit porter le message à elle seule. Le sous-titrage professionnel transforme cette contrainte en portée : un texte propre et lisible, qui reste net sur un téléphone et respecte le rythme du montage.

Les sous-titres sont aussi une couche d'accessibilité et de visibilité. La France compte des millions de personnes sourdes et malentendantes qui dépendent des sous-titres SME, avec identification des locuteurs et indications sonores, pour suivre une vidéo. Sur les plateformes qui lisent le texte des sous-titres, ce texte est indexable : un sous-titrage juste aide donc à faire trouver le contenu autant qu'à le regarder. La différence se joue sur le travail humain : timing, coupures de lignes et lisibilité CPS/CPL gérés à la main aux normes des diffuseurs, titres tenus à votre charte, là où CapCut, Canva ou VEED ne livrent qu'un sous-titrage automatique brut.

Focus projet

  • Intros animées, lower thirds et cartons chapitrés
  • Livraison en incrusté ou en fichiers externes
  • Sous-titres pour la lecture sans le son, avec versions d'accessibilité SME pour les sourds et malentendants
  • Texte adapté au public, pas traduit mot à mot, et fichiers sources traités en toute confidentialité

Livrables

  • Masters avec textes incrustés si besoin
  • Fichiers de sous-titres SRT/VTT externes pour YouTube, Vimeo et le web
  • Sous-titres d'accessibilité SME avec identification des locuteurs et indications sonores, selon les conventions d'accessibilité
  • Texte des sous-titres rédigé pour rester indexable là où les plateformes le lisent, au service de la visibilité autant que de la lisibilité

Sous-titrage vidéo professionnel et titrage : fichiers externes SRT/VTT ou sous-titres incrustés (hardcodés), plus lower thirds animés, cartons de chapitre et titres fidèles à la charte. Inclut les sous-titres d'accessibilité SME, avec timing et coupures de lignes gérés à la main selon les règles de lisibilité des diffuseurs et plateformes (vitesse de lecture en caractères par seconde, longueur de ligne). Le texte est adapté au public plutôt que traduit mot à mot, et les fichiers sources sont traités en toute confidentialité. Livré à distance dans le monde entier et sur place à Paris.

En bref

Formats de livraisonFichiers externes SRT/VTT ou sous-titres incrustés (hardcodés)
Textes à l'écranIntros animées, lower thirds, cartons de chapitre, titres fidèles à la charte
AccessibilitéSous-titres SME avec identification des locuteurs et indications sonores
Normes de lisibilitéRègles des diffuseurs et plateformes (vitesse de lecture en caractères par seconde, longueur de ligne)
LanguesFrançais et anglais nativement ; autres langues sur demande avec texte traduit fourni
DérouléTranscription -> repérage (time-code) -> traduction si besoin ; timing à la main
À distance dans le monde entier et sur place à Paris
Portée accessibilitéSous-titres SME pour sourds et malentendants, et texte lisible pour les fils sans son
VisibilitéTexte des sous-titres rédigé pour rester indexable là où les plateformes le lisent
ConfidentialitéFichiers sources et scripts traités en toute confidentialité

Fichiers SRT/VTT vs sous-titres incrustés

OptionFormatEmplacementUsage
SRT / VTTFichier externeFichier séparé à côté de la vidéoPlateformes comme YouTube, Vimeo et le web ; les réseaux in-feed (TikTok, Instagram, Reels) ne prennent pas les fichiers SRT/VTT et demandent une incrustation
IncrustéHardcodé dans l'imageGravé dans le masterQuand le texte doit rester intégré au master

page titres et sous-titres vidéo de hanna-eng.com

Créatif + technique

Typographie, accessibilité et localisation main dans la main

01

Concept

Collecte des assets marque, typographies et intentions, puis transcription et repérage du dialogue sur le time-code pour que chaque sous-titre tombe sur la bonne image.

02

Design

Création de modèles de titres et lower thirds animés dans DaVinci Resolve et Fusion, déclinables en 16:9, 1:1 et 9:16, avec coupures de lignes et vitesse de lecture (CPS/CPL) vérifiées à la main.

03

Localisation

Adaptation du texte au public visé plutôt qu'une traduction mot à mot, puis export des fichiers VTT et SRT ou incrustation des sous-titres dans le master selon la plateforme.

Envie de mots qui accompagnent l'image ?

Je gère typo, accessibilité et déclinaisons pour vous.

Questions fréquemment posées

Livrez-vous en SRT/VTT ou en sous-titres incrustés ?

Les deux, fichiers externes SRT/VTT pour les plateformes, ou sous-titres incrustés (hardcodés) quand vous devez les graver dans le master.

Réalisez-vous des sous-titres d'accessibilité (SME) ?

Oui, des sous-titres pour sourds et malentendants (SME), avec identification des locuteurs et indications sonores pour la musique, les rires et les bruits hors champ.

Dans quelles langues travaillez-vous ?

Français et anglais nativement ; d'autres langues sur demande lorsque vous fournissez le texte traduit.

Les sous-titres sont-ils rédigés par un humain ?

Oui, le timing, les coupures de lignes et la lisibilité sont gérés à la main, pas laissés à un sous-titrage automatique brut.

Créez-vous aussi des titres et lower thirds ?

Oui, lower thirds animés, cartons de chapitre et titrage fidèle à la charte, en plus du sous-titrage.

Proposez-vous aussi la transcription et la traduction ?

Oui : la chaîne complète transcription -> repérage (time-code) -> traduction si besoin, livrée en SRT/VTT pour YouTube, Vimeo et le web, ou incrustée pour les réseaux in-feed (TikTok, Instagram, Reels) qui ne prennent pas les fichiers SRT/VTT.

Quelle est la différence entre captions, sous-titres et SME ?

Captions et sous-titres affichent tous deux les paroles à l'écran ; dans l'usage courant, les captions désignent souvent le texte dans la même langue pour une lecture sans son, tandis que les sous-titres peuvent aussi porter une version adaptée ou traduite pour un autre public. Le SME (sous-titres pour sourds et malentendants) va plus loin : il ajoute l'identification des locuteurs et les indications sonores (musique, rires, bruits hors champ) pour que la vidéo reste compréhensible sans aucun son. Je livre les trois, aux mêmes règles de lisibilité.

Les sous-titres aident-ils vraiment la portée et le référencement ?

Oui, sur deux plans. Une grande part des vidéos sociales se regarde sans le son : les sous-titres retiennent l'attention dans le fil et améliorent la rétention. Et sur les plateformes qui lisent le texte des sous-titres, ce texte est indexable : un sous-titrage juste et bien rédigé aide donc le public à découvrir la vidéo autant qu'à la regarder. Pour le contenu pensé social-first, le texte à l'écran n'est plus optionnel.

Comment gérez-vous la confidentialité et la justesse des traductions ?

Les fichiers sources, scripts et rushes non diffusés sont traités en toute confidentialité et servent uniquement à réaliser le travail. Pour les versions dans une autre langue, j'adapte le texte au public plutôt que de traduire littéralement mot à mot, afin que le sens, le ton et la vitesse de lecture survivent au changement de langue. Je ne revendique pas de certifications que je n'ai pas : la garantie, c'est un travail soigné et vérifié à la main aux règles de lisibilité des diffuseurs et plateformes.